Canadian English spoken here

Canadian English spoken hereWriting Monday’s post about Singlish reminded me of all the times I’ve put my foot in my mouth trying to make myself understood in a foreign country. (In my defence, the French words for highlights and ugly people differ by a single vowel, so is it really my fault the hairdresser was so confused by my request? :oops:)

I’ve embarrassed myself in English-speaking countries all over the world by not appreciating differences in word meanings. But not today. Today I finally get to be the expert, because this post is all about Canadian English: that madcap fusion of British and American English (with a bunch of unique Canadianisms thrown in for good measure.) Ready? Let’s go!

The Canadian accent

For a country this size, there are surprisingly few regional variations in pronunciation. I have no idea why this is so, especially when you consider the astonishing range of accents in England, a country so tiny you could fit it into Canada 37 times and still have a bit of space left over.

Lighthouse, Saint John, New Brunswick

The speech of Maritimers (those from Nova Scotia, New Brunswick and Prince Edward Island) has a slight Scottish lilt. The area around Ottawa (the nation’s capital, pronounced Oddowa) sounds vaguely Irish; this is known as the Ottawa Valley Twang. But it’s in Newfoundland where you’ll find the greatest divergence from the standard flat Canadian accent.

Known as “The Rock,” Newfoundland was England’s first permanent colony in North America. The majority of settlers came from the southeast of Ireland and the West Country area of England, and the Newfoundland accent is steeped in the sounds of these regions. Let’s just say that in a crowd of Canadians, it’s easy to pick out the Newfoundlander.

The isolation of this Atlantic province meant that its language developed in a vacuum, resulting in several dialects of what linguists call Newfoundland English. It boasts a rich and distinctive vocabulary incorporating words from Irish, French, Inuit, and First Nations languages, as well as some words that are particular to Newfoundland.

Below is a video of a traditional Newfoundland folk song* called “I’s the B’y” (“I’m the Boy/Guy”).

Canadian orthography

Canadian spelling is a somewhat arbitrary mixture of standard American and British spellings. For the most part, we follow British conventions (preferring colour to color, centre to center, and travelled to traveled.) However, we’ve adopted the US –ize ending, so we write organize instead of organise.

I’ve heard that Canada’s trade partnerships influenced some spelling choices: our strong ties to the American automotive industry resulted in US spellings for related terms (curb instead of kerb) while we use British spellings for banking terms (cheque rather than check.) I don’t know if this is true, but it certainly would explain why we use American car terminology (hood and gas instead of bonnet and petrol, for example.)

Canadian vocabulary

Parliament Buildings, Ottawa

Years ago, on a shopping trip in the United States (which we call “the States” or “the US,” never “America”), a saleswoman told me she knew I was Canadian because although I sounded just like her, I said I was “on holiday” (like the Brits) instead of “on vacation” (like the Americans.) These days, the lines have blurred somewhat and both terms are common, but sometimes we appropriate American terminology and other times we go with British.

Here are a few everyday terms that are used in my part of Canada. (As I mentioned before, it’s a huge country. The vocabulary I discuss in this post is common in southern Ontario; it might be different in other parts of Canada.)

  • Chocolate bar: what most Americans call a candy bar.
  • Click: kilometre, or kilometre per hour (“He was barrelling down the 401 doing 150 clicks.”)
  • Homogenized milk or homo milk: milk containing 3.25% milk fat, known in the States as whole milk.
  • Joe job: a low-paying job with no future.
  • Keener: an over-zealous student (usually derogatory).
  • Pop: carbonated non-alcoholic beverage. Also soft drink, although I have a friend in Montreal who calls it soda.
  • Twenty-sixer: a 750 mL (26 oz) bottle of liquor.

Canadianisms

Linguist Dane Jurcic of the University of Toronto writes that “there are approximately two thousand words or expressions that are native to Canada, or which have a meaning peculiar to or characteristics of Canada.” Here’s a small sampling of these Canadianisms:

  • Back bacon: what Americans call Canadian bacon.
  • Canuck: a Canadian.
  • Double-double: a cup of coffee with two creams and two sugars.
  • Eh?: It’s a cliché, but it’s true: Canadians really do say it. Tacked onto the end of a sentence, it means “do you agree/understand?”
  • Humidex: an index used by meteorologists that measures perceived heat (temperature plus humidity levels.)
  • Hydro: short for hydroelectricity. (“Turn off the light — you’re wasting hydro.”)
  • Loonie: The one-dollar coin, so named because there’s a loon (bird) on one side (the other side features Queen Elizabeth). The two-dollar coin is called a toonie — get it?
  • Mickey: a 375 mL bottle of liquor.
  • Molson muscle: beer belly; named for a major Canadian brewery.
  • Poutine: French fries topped with cheese curds and gravy. Originated in Québec.
  • Runners: running shoes; sneakers; trainers.
  • Ski-doo: a genericized snowmobile brand name that can also be used as a verb.
  • Timbits: small, bite-sized doughnuts (called donut holes in the US) sold by the ubiquitous Tim Hortons chain.
  • Tuque: a French Canadian term for a knitted winter cap.
  • Two-four: a case of 24 beers.
  • Washroom/bathroom: public toilet, restroom, WC.

*For a more contemporary taste of Newfoundland music, check out these videos by Great Big Sea: When I’m Up (I Can’t Get Down) and Ordinary Day.

Comments? Questions? Attempts at sounding Canadian? Bring it on!

Advertisements

About Maria

I'm a Canadian repatriate, former expat spouse, mother to two TCKs (and one yellow Lab), mentor to new immigrants, writer, reader, world traveller (grounded for now). I write about expat/repat issues and am still trying to figure out my place in the world.
This entry was posted in Identity, Language and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

14 Responses to Canadian English spoken here

  1. bookjunkie says:

    Loving the “eh” and I just had to through this into the mix and I do hope Canadians take over the world 🙂 you guys are just so nice!

    My friend uses Click all the time but to refer to just kilometers. They use it in the Singapore army.

    We have loads of keeners here that’s for sure 😉 A sub-set of our kiasu?

    • Maria says:

      Ha ha! He is such a hoot. We’ve got some pretty funny guys in our camp: Mike Meyers, Seth Rogen, Jim Carrey, Michael J. Fox, Dan Aykroyd, John Candy, and two guys from Brampton (where I grew up): Michael Cera and Russell Peters.

      I never thought of the keener/kiasu connection. A keener is someone who loves to study and is enthusiastic (usually about school). You could call someone a keener if they turned down a party invitation to work on an assignment, for example. The concept isn’t quite as intense as kiasu — but then, what is? 🙂

      • bookjunkie says:

        haha kiasu is on a whole other plane.

        Awww I love all the funny guys from Canada and I had such a crush on Michael J Fox when he was on Family Ties and the first Back to the Future.

  2. Fun to read all the phrases and colloquialisms! I had a friend who, when traveling in France, was asked a couple times what she her occupation was. Little did she realize that she was saying ‘I am an avocado’ when she thought she was saying ‘I am a lawyer’!

    • Maria says:

      Hilarious! That’s an easy mistake to make, like brushing your horses (chevaux) instead of brushing your hair (cheveux). After being on the receiving end of many shocked looks, my Korean friend finally decided never to try saying the the word “sheet” again — she now says “piece of paper” or “bed linens” instead!

  3. I’d add pogey or UIC, for unemployment benefits and deak, as in the hockey maneuver.
    I also use the phrase “dog’s breakfast” which is fairly British but a great way to describe a mess. Americans have no idea what I’m talking about!

    • Maria says:

      I use “dog’s dinner” to mean the same thing, although I hear it can also mean “overdressed.” Very British, yes.

      Couldn’t help but notice you’ve gone native in your spelling: maneuver (as opposed to manoeuvre). I didn’t even know it was possible to spell it like that! Blogging has taught me so much…. 🙂

  4. Judy says:

    Thank you for this Maria, as I really need to brush-up my Canadianisms. As an immigrant from the UK 30 odd years ago I was desperate to speak Canadian and worked very hard to practice my elevator, washroom, gasoline, etc. By the time we headed out as expats I even had a passable transatlantic accent, but after mixing with Brits, Americans, Ozzies and Saffas for the last 15 years I’m totally confused again. My true Canadian son, having been educated in American schools overseas, is no help at all!

    • Maria says:

      Your Canadian is very fluent; I don’t think I’ve ever heard you use a British term in place of a Canadian one. But a transatlantic accent might be stretching things a little. LOL!

      • Judy says:

        Well I did say I HAD a transatlantic accent. Since then I’ve spent so much time with British expats and I’ve reverted to type. Maybe you could give me elocution lessons. 🙂

  5. tom reiser says:

    Maria: Enjoyed the post on Canadian English–just wanted to let you know the pop thing probably jumped the ditch from the US Midwest.

  6. This is a great post! Thanks for the memories, I forgot about the Mickey … drank a few of those in my Canadian days.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s